Ein neuer Montag und ein neuer Media Monday von Wulf’s Medienjournal. Leider mußte ich heute bei einigen Lückentexten passen, aber mitmachen wollte ich dennoch!
Die Regel der Aktion, die vergangenen Monday’s und eine Teilnehmerliste könnt ihr hier bei Wulf nachlesen.
Zum aktuellen Lückentext geht es hier entlang.
1. Jahre nach dem Hype habe ich ja Originalversionen von Filmen und Serien für mich entdeckt und seitdem schaue ich so viel als OV wie möglich.
Trotzdem haben Synchronversionen natürlich auch ihre Berechtigung und sterben hoffentlich erstmal nicht aus.
2. Bei/als ____ ging mir ja regelrecht das Herz auf, denn ____ .
3. ‚Urban and The Shed Crew‚ ist meiner Meinung nach leider nicht annähernd so gut geworden, wie es er hätte sein können, da die ursprüngliche Geschichte der Romanvorlage für den Film doch sehr glattgebügelt wurde.
4. Wie kommt es eigentlich, dass australische Serien so wenig Beachtung erfährt/erfahren hat? Immerhin sind da innovative und spannende Produktionen wie Cleverman oder Secret City dabei.
5. Ich könnte mir ja gut vorstellen, mal wieder einen Rewatch von ‚Spooks‚ zu starten, schließlich ist das eine tolle Spionageserie, die ich sehr gerne mag.
6. ____ hat mich geschichtlich ziemlich umgehauen (im positiven Sinn), denn ____ .
7. Zuletzt habe ich die BBC-Miniserie ‚Les Miserables‘ gebinge watched und das war genau das Richtige, weil es draußen einfach eklig und mein Plätzchen vor dem Fernseher wunderbar kuschlig war.
OV is better in German, too 🙂 But unfortunately I can’t learn every language. 😦
LikeLike
volle Zustimmung zu 4 von mir: Mein Favorit ist Miss Fisher’s mysteriöse Mordfälle.
LikeLike
Es gibt australische Serien? Welcher Art?
Da die breite Mehrheit lieber Syncro – Fernsehen schaut, werden die Sprecher nicht so schnell aussterben.
LikeLike
Pingback: Media Monday #398 | Multiplayer-Erfahrungen – Trallafittibooks
Wenn das Wetter schlecht ist, kommt einem der flimmernde Bildschirm doch gleich gelegen. 🙂
LikeLike
@Servetus: Same here. Sadly a second one was hard enough for me to learn
LikeGefällt 1 Person
@blaupause: Die habe ich leider immer noch nicht gesehen, aber in meinem Umfeld gibt es einige Fans!
LikeLike
@Wortman: Zwei Arten habe ich verlinkt, SyFy und Politikthriller. Aber es gibt auch Comedy/Krimi/Krankenhaus-Serien in Down Under. Sie kommen halt selten bei uns an 😦
Mmmmmh, ich kann das schwer beurteilen, habe aber das gefühl, dass die Leute, die lieber OV schauen ein wenig zunehmen. Synchrofassungen sind halt bequemer 🙂
LikeGefällt 1 Person
@Nicci: Danke für die Link Love!
LikeLike
@Stepnwolf: Auf jeden Fall. Zum gemütlichen Gammeln immer wieder gern genommen 🙂
LikeGefällt 1 Person
Hab mir das gerade mal vom Cleverman durchgelesen bei dir… Ich schaue eigentlich gar kein TV. Deswegen bekomme ich so etwas natürlich auch nicht mit.
LikeLike
@Wortman: Leider werden diese Serien auch nicht sonderlich großartig beworben. Ich weiß gar nicht, ob die mittlerweile bei Netflix oder Amazon gelandet sind
LikeLike
@Wortman: Cleverman gibts bei Amazon Video, ist allerdings nicht im Prime-Abo enthalten
https://amzn.to/2X2VseP
LikeLike
Was Synchronisation und Originalversion angeht, so habe ich bei amerikanischen Serien mal einen Vergleich angestellt und bin zu dem Ergebnis gekommen, dass das Klangbild in der synchronisierten Fassung für meine Ohren angenehmer, „runder“ klingt. Mir scheint, als habe man aus der OV alle störenden Nebengeräusche rausgefiltert.
LikeLike
@blaupause: das ist mir noch nie aufgefallen, aber eine interessant Beobachtung!
LikeLike
Manche Synchronstimmen gefallen mir besser als die Originale, und manchmal ist es umgekehrt.
LikeLike
@blaupause: Ich finde oft Synchronstimmen vollkommen unpassend, weil einfach mit ganz anderer Tonlage, etc.
LikeLike
Ich schaue nur das, was kostenlos ist bei Prime.
LikeGefällt 1 Person
Ich mag auch lieber die OV in Englisch, brauche jedoch oft Untertitel um alles zu verstehen, da ich mit Slang so meine Schwierigkeiten habe. Meine Ohren sind mittlereile auch eher an British English gewöhnt, daher fallen mir amerikanische Filme/Serien schwer. Leider gibt es immer noch zu oft DVDs, die keine UT für die Originalsprache haben.
Bzgl. Synchro stimme ich Blaupause zu, die Synchro ist oft deutlicher zu verstehen und wirkt glatter, weil die Sprache über die Geräusche gelegt ist und Hintergrundgeräusche daher oft gedämpft sind.
LikeLike
@Uinonah: fehlende Untertitel sind ärgerlich. Ich habe vor kurzem festgestellt, dass eine DVD nur die deutsche Tonspur und nicht das englische Original enthält, das fand ich noch unglaublicher!
Dass die Synchro oft deutlicher wirkt, weil die deutsche Spur über die Hintergrundgeräusche gelegt wird, macht natürlich Sinn. Mir ist in diesem Zusammenhang bisher nur aufgefallen, dass die Synchro oft wesentlich lauter ist, als die Original-Tonspur, das hängt vermutlich auch damit zusammen.
LikeLike
I think you did pretty well.:)
LikeLike
@Servetus: Thanks, but…
LikeGefällt 1 Person